Der er mulighed for, at du lige præcis stiller dette spørgsmål: Hvad er priserne? Jeg svarer på spørgsmålet lidt længere ned.

 

Allerede i 80’erne fik jeg min første oplevelse som oversætter og/eller tolk.

Gennem de seneste 30 år har jeg prøvet at give mine kunder den bedst mulige service. Og jeg vil tjene dig på samme måde.

Gennem årene har jeg samlet kundeudtagelser. Fra Polen og udlandet. Der er et helt tykt bind fyldt med dem. Og der er flere og flere kundeudtagelser

 

Her er nogle eksempler:

…På grund af de høje organisationsmæssige krav, taler vores personale fremmedsprog

 Ikke desto mindre bruger vi af og til oversættere. En af dem er Maciej Stanisław Śpiewak, som vi personligt har kendt siden 1991. Hr. Śpiewaks arbejde som oversætter er nødvendigt, økonomisk og professionelt, og på dette baggrund anbefaler vi ham og ønsker ham held og lykke med sit arbejde for EU.

Agryf S.A

 

Hr. Maciej Śpiewak har for vores kontor oversat materialer i forbindelse med internationale voldgiftssager, der blev anlagt vedrørende investeringer af vores havnekontor i Stettin (herunder, men ikke begrænset til: bekræftet oversættelse af en bygningsjournal, oversættelse af ekspertmeninger).

Havnekontoret i Stettin har også brugt hans færdigheder til at få oversat oplysninger om nye typer forstærkninger til flodbredder, og til at udføre bekræftet oversættelse af materiale om fysisk planlægning.

I 2009 oversatte hr. Śpiewak også dokumentation i forbindelse med EU-projektet “Europæisk territorialt samarbejde” (European Territorial Cooperation).

Hr. Maciej Śpiewaks oversættelser har altid været pålidelige og leveret i tide.

Havnekontoret i Stettin

 

Som en del af hans forretningsaktivitet har hr. Maciej Śpiewak – en autoriseret oversætter i engelsk og teknisk oversætter i tysk – siden april 1999 tilbudt oversættelses- og/eller tolkeservice til “Warka” bryggerier

Samarbejdet mellem hr. Śpiewak og “Warka” bryggerier er positivt, og alle ordrer udføres på de aftalte datoer.

Warka bryggerier

 

Jeg bekræfter herved, at hr. Maciej Śpiewak i perioden fra 01-01-2010 til 31-12-2010 har udført oversættelser i følgende sprogkombinationer til ledelseskontoret for Zachodniopomorskie-regionen: engelsk-polsk, polsk-engelsk.

Direktør

 

Vi har brugt virksomheden P.W. Maks i ca. 10 år til oversættelse af især teknisk materiale i form for brugervejledninger, operatørvejledninger osv. Virksomheden har på vores vegne udført oversættelser fra engelsk eller dansk til mange forskellige sprog, og vi har aldrig modtaget/oplevet nogen klager overhovedet i forbindelse med kvaliteten af deres arbejde.

De arbejder med næsten alle sprog, og vi skal bare sende dem en mail med teksten, og de giver os et tilbud på oversættelsen efter kort tid samt en retfærdig pris.

Af disse grunde kan vi kraftigt anbefale P. W. Maks/Maciej Śpiewak.

Et dansk aktieselskab

 

Vi bekræfter hermed, at hr. Maciej Spiewak fra virksomheden PW. MAKS med hovedsæde i ul. Szczecińska 1L/3 i 72-003 Dobra, Polen har udført adskillige oversættelser fra tysk til polsk for vores selskab.

Disse oversættelser bestod hovedsageligt af teknisk dokumentation, betjeningsvejledninger, lister over reservedele og vedligeholdelsesvejledninger til træbearbejdningsmaskiner såsom rundsave, langhøvlemaskiner, pudsemaskiner, presser, profillinjer og lakeringslinjer.

Vi og vores polske kunder har altid været meget tilfredse med hr. Maciej Spiewaks oversættelser.

Kraft, Tyskland

Bliv min kunde, og lad mig tjene dig. Jeg stræber efter at stille dig tilfreds. Og efterfølgende er jeg sikker på, at du bliver glad for at give din mening om mit arbejde.

 

Jeg vil personligt tage mig af oversættelser til dig fra engelsk til polsk og omvendt. Oversættelserne kan være almindelige og/eller certificerede.

 

Hvad angår andre sprog, stiller jeg en lang række pålidelige og dygtige ekspertoversættere til rådighed for dig. Både mig og mine polske bekræftede oversættere auditeres af den kompetente enhed for regionen, der har kompetence over den relevante oversætters kontor.

Hver af os har et uplettet ry.

Hvad angår almindelige oversættere har jeg bekræftet deres professionalisme, punktlighed og loyalitet.

 

Du har sikkert lagt mærke til, at vi oversætter alle sprog i verden. Ja. Mine udenlandske oversættere repræsenterer alle lande i verden. De står til rådighed for dig.

Vi vil i samarbejde levere dig en oversættelse på ethvert sprog i verden. Oversættergruppen består af hundredvis af personer. Takket være det kan vi tage os af store oversættelser til dig. Angiv størrelsen, og find ud af, om jeg tager udfordringen op..til kontakt siden →

 

Fortrolighed. Det er vigtigt for dig, ikke sandt?

Jeg kan underskrive en fortrolighedsaftale med dig, hvis du har brug for det.
OPå grund af den brogede gruppe af ovennævnte oversættere, kan jeg tage oversættelser fra dig på mange områder. Jura, forretning, skibsbygning, træbearbejdning, maskiner og produktionslinjer er blot nogle få eksempler. Kan jeg præstere ordentligt på dit område? Du skal bare spørge.til kontakt siden →

 

Arbejdstimer: Jeg arbejder faktisk døgnet rundt, men skal selvfølgelig sove, så jeg svarer normalt ikke telefonen mellem kl. 1.00 og kl. 7.00. Dvs. at mellem kl. 1.00 og kl. 7.00 bedes du bruge andre kommunikationsmetoder.

Jeg har altid min smartphone med mig, fordi jeg styrer min forretning med den, modtager forespørgsler, accepterer ordrer og giver dem i underentreprise til mine kollegaer.

 

Du kan sende materiale til tilbudsafgivelse/oversættelse i for eksempelvis følgende formater: Word, Excel, PowerPoint, TXT, RTF, PDF, fotos fra din mobiltelefon, scanninger, originaler og/eller trykte kopier.

Vil du fastholde det oprindelige layout? Godt. Det gør vi.

Hvis der som følge af din ordre genereres et papirdokument, kan du bestille, at det afleveres på aftalte vilkår og betingelser.

Ellers sender vi dokumentet med anbefalet post eller med kurerpost. Koster det ekstra penge? Du bedes kontakte mig, og jeg er sikker på, at vi kan nå frem til en aftale. til kontakt siden →

 

Hvis du selv udfører oversættelser, og du er dygtig på dit interesseområde, så er det fantastisk.

Tænk bare, at blot fordi en person er “læge”, betyder det ikke, at vedkommende er alvidende, eller gør det? På samme måde har oversætteren ikke altomfattende viden om alt. Så … lad og arbejde sammen, lad os slå vores færdigheder sammen. Vi byder dig på vores ressourcer, og du støtter os med din viden, og sammen vil vi udføre fremragende oversættelser, som du er tilfreds med. Vi vil altid forbedre vores færdigheder, og du vil have tillid til os med hensyn til kompetence. Er der noget andet, du er interesseret i i denne forbindelse? til kontakt siden →

 

Du kan desuden være vores feltkonsulent. Indsend din ansøgning nu, og angiv dit ekspertiseområde. Jeg lover ikke mere end, at jeg gemmer dine data i min database.til kontakt siden →

 

Eller måske oversætter du alene på grund af dine ansvarsområder og har ofte meget travl, eller måske er der for mange oversættelser? Lad os finde en løsning sammen. Vil du tale om det?til kontakt siden →

 

Vejen til service. I min organisation udsættes du ikke for en kompleks organisationsstruktur, som kan bringe dig væk fra mig på en elegant måde. Du har måske oplevet denne adfærd:

“Direktøren kom ikke på arbejde i dag”.

“Hr. præsident er til møde”.

“Jeg har ikke myndighed til at forhandle noget som helst”.

“Du talte med min kollega. Jeg kender ikke til sagen”.

Og så videre, og så videre.

 

Jeg har lige fra starten altid været eneejeren af min oversættelses- og tolkevirksomhed. Jeg styrer den, er ansvarlig for ordrer, kvalitet og generelt set for alle forretningsaktiviteter. Med alle mine aktiver. Ved du, hvad det betyder? Jeg vil ikke have problemer eller klager af nogen art. Derfor vil jeg prøve at tilfredsstille dig med min service. Jeg tager dig alvorligt, og jeg er personligt ansvarlig. Du kontakter ejeren. Du forhandler med ejeren, og du forlanger fra ejeren. Det kan ikke være enklere. Vil du stille et spørgsmål i denne forbindelse? til kontakt siden →

En sammenfatning til dig:

 

  • Mere end 30 års tradition inden for oversættelse og/eller tolkning;
  • Adskillige referencer;
  • Alle sprog i verden;
  • Et stort antal oversættere til rådighed for dig;
  • Muligheden for at få oversat meget omfattende materiale;
  • Fortrolighed;
  • Mange interesseområder;
  • Arbejdstider døgnet rundt;
  • Alle formater, der kan oversættes
  • Øjeblikkelige opgaver;
  • Fleksibilitet ved aflevering af oversatte dokumenter til slutbrugere;
  • Mulighed for ekspertsamarbejde med dig personligt;
  • Direkte kommunikation med mig, ejeren.

 

Har jeg udeladt noget, eller har du brug for mere viden eller flere argumenter?
til kontakt siden →

Nu. Hvad med priserne?

Der er talrige områder og et stort antal sprog. Forholder det sig således, at livsrytmen tvinger os til at oversætte i et normalt tempo, og så hurtigt, meget hurtigt, endnu hurtigere, indtil det bliver til øjeblikkelige opgaver? Dokumentformat, layoutkompleksitet, tabeller, illustrationer, konvertering, DTP … alt dette påvirker prisen i oversættelsesbranchen. Jeg fremsætter en fair løsning: Del dit oversættelsesmateriale med mig. Og lad mig give dig et klart, bindende tilbud. Du får prisen at vide på forhånd. Det er en fast pris. Er du klar? Så sæt i gang … Jeg ser frem til at høre fra dig. til kontakt siden →

 

Hvis du allerede er nået så langt, så tak for din tid.

 

Men vi er ikke færdige endnu…

Hvad ellers kan jeg gøre for dig?

 

Få stort udbytte af min viden på andre områder, drag fordel af mine dokumenterede kontakter i Polen, især på jura- og skatteområdet.

til kontakt siden →

Men vi er ikke færdige endnu!

 

Hvis du ikke vil sende en forespørgsel, eller hvis du i øjeblikket ikke vil udnytte mine servicer, bedes du informere andre om, hvor jeg kan findes, og at jeg oversætter personligt, organiserer oversættelser og deler min viden. Mange tak.

Mange tak...

 

Maciej

 

til kontakt siden →